|
|
Bibelübersetzungen (Materialsammlung)
Aus seminarwiki
Die Bibel dürfte eines der meist übersetzten Bücher der Erde sein. Es gibt sie von der Mundartbibel bis zur wissenschaftlich kommentierten Übersetzung. Kaum eine hat in den letzten Jahren für soviel Aufregung gesorgt wie die Bibel in gerechter Sprache.
Bibelübersetzungen gehört zum rpi-Wiki und ist eine kollegiale Materialsammlung aus dem Themenportal Sekundarstufe 1.
Unterrichtsideen
Ihre Ideen sind willkommen - bitte hier einfügen!
Vom Übersetzen der Bibel
Luthers Übersetzungsarbeit wird gut verständlich an Beispielen aus den Psalmen und dem Römerbrief dargestellt und mit Zitaten aus Luthers Sendbrief vom Dolmetschen abgerundet. Die Problematik von Übersetzungsarbeit wie auch Luthers Leistung werden klar.
In Auszügen in Mittelstufe, ganz auch in höheren Klassen zu Themen wie Bibel, Übersetzung, Reformation
Martin Luthers Prinzipien der Bibelübersetzung in seiner Schrift aus dem Jahr 1530
Gut verständliche Grundlageninformationen zur Luthers Bibelübersetzung >> Das Alte Testament in zwölf Jahren >> Sprachgewaltige Übertragung >> Dem Volk aufs Maul schauen >> Luther und die Erfindung des Hochdeutsch
Die Zürcher Bibel geht auf die Reformation Huldrych Zwinglis zurück. 1987-2007 wurde sie im Auftrag der Kirchenynode der Evangelisch-reformierten Landeskirche des Kantons Zürich nach dem Grundtext aufs Neue übersetzt. Am Am 24. Juni 2007 wurde sie der Öffentlichkeit präsentiert. Die Broschüre enthält Überlegungen und Beispiele zum Thema Bibelübersetzung ( www.zuercherbibel.ch).
Bibelübersetzungen
Allgemeine Informationen
Bibel in gerechter Sprache: Eine umstrittene Übersetzung
Materialien, Aufsätze und mehr zur Bibelausgabe "Bibel in gerechter Sprache", herausgegeben von: Ulrike Bail, Frank Crüsemann, Marlene Crüsemann, Erhard Domay, Jürgen Ebach, Claudia Janssen, Hanne Köhler, Helga Kuhlmann, Martin Leutzsch und Luise Schottroff, Oktober 2006 Gütersloher Verlagshaus
Die Bibel in gerechter Sprache (kurz: BigS) ist eine Neuübersetzung der biblischen Schriften (einschließlich Apokryphen) aus den hebräischen, aramäischen und griechischen Ausgangstexten ins Deutsche. Die Übersetzungsarbeit in die so genannte Gerechte Sprache wurde in den Jahren 2001 bis 2006 von etwa 50 Bibelwissenschaftlerinnen und Bibelwissenschaftlern aus Deutschland, Österreich und der Schweiz geleistet. Ein prominent besetzter Beirat, zu ...
Gott heißt nicht mehr "Herr", sondern "die Ewige" oder einfach "Du". Die Bibelübersetzung "Bibel in gerechter Sprache" macht die Bibel weiblicher und jüdischer. Stoff für einen zünftigen Theologenstreit. Im Interview mit SPIEGEL ONLINE erklärt Theologin Claudia Janssen, wieso sie plötzlich von "Jüngerinnen und Jüngern" spricht.
Informationen zum Projekt
Frank Crüsemann berichtet von der breiten Akzeptanz der Bibel in gerechter Sprache sowie von kritischen Stimmen und stellt die Frage, wie die Heftigkeit der dortigen Reaktionen zu erklären ist. Die Bibel in gerechter Sprache ist ein Schritt auf dem Weg zur Wiedergewinnung des göttlichen Namens für die christliche Theologie. Damit verbunden ist die Frage nach angemessenen Reden von Gott in Bezug auf die Gender-Frage. Der Glaube an Gott als Einh...
Aufsatz, in dem der Autor sich kritisch über die Kritik an der Bibel in gerechter Sprache äußert. Sein Fazit: Die Bibel in gerechter Sprache kann jedem nur zur Anschaffung und zur vergleichenden Lektüre empfohlen werden. Die Irritation, die sich einstellt, wenn man bisher verwendete Verse aus der Luther-Übersetzung durch die Übersetzung aus der Bibel in gerechter Sprache ersetzt, ist äußerst produktiv. Zum einen ändert sich weniger, als man zu...
"An dieser Stelle sei angemerkt, dass zur Zeit im deutschsprachigen Raum zwei weitere Bibelübersetzungsprojekte, genauer zwei Revisionsprojekte laufen, die Revision der (reformierten) Zürcher Bibel und die Revision der (katholischen) Einheitsübersetzung ... bereits Signal dafür, dass Übersetzungen ihre Zeit und ihren Ort haben und veränderungsbedürftig sind. Für die „Bibel in gerechter Sprache“ spricht, dass sie im Vorwort ihre Übersetzungskri...
Das Magnificat ist in den Kontext der Begegnung von Elisabet und Maria eingebettet und soll im Folgenden aus dieser heraus interpretiert werden. Zwei unterschiedliche Frauen kommen im "Haus des Zacharias" zusammen: Eine bis ins hohe Alter kinderlos gebliebene und nun schwangere Greisin und eine unehelich schwanger gewordene junge Frau, die nicht älter als 12-13 Jahre gewesen sein wird. Wer sind diese beiden Frauen? Trotz der Erfahrung der Erni...
Wie die Vorannahme, dass arme Menschen vor allem Objekte der neutestamentlichen Botschaft und nicht Subjekte ihrer Verkündigung sind, die Auslegung einzelner Stellen und sogar deren Übersetzung bestimmt, wird an Mt 11,5/Lk 7,22 deutlich. Die Übersetzung in der Lutherbibel (1984) lautet: „den Armen wird das Evangelium gepredigt“. Die Bibel in gerechter Sprache übersetzt Lk 7,22 und Mt 11,5 textgerecht: „Blinde sehen, Gelähmte gehen umher, Lepra...
Dialogbibelarbeit zu Apg 17,16-34: Besuch in Athen. Öffentliche Bauten, die die Sprache der Macht sprechen, sind auch unser Alltag. Wir starren auf die Monumente der Macht. Paulus lenkt den Blick auf die Schönheit der Menschen. Die anderen Menschen, die Geschöpfe neben mir und ich selbst, wir sind die Quelle der Gotteserkenntnis. Wir sind Ebenbilder Gottes, Gott gibt uns die Kraft, das Undenkbare zu tun. Wir können den ehrfürchtigen Blick auf ...
Kritik
Warum die "Bibel in gerechter Sprache" auf Abwege geraten ist. "Die "Bibel in gerechter Sprache" trägt durch ihren Umgang mit den Namen und Bezeichnungen Gottes dazu bei, dass Gott für den Menschen zu einer undeutlichen und unfassbaren Größe, gewissermaßen zu einem Vexierbild wird. ... Die vertrauten Anreden - "Vater", "Herr" - werden gemieden. ... Die "Bibel in gerechter Sprache" eignet sich von ihrem Charakter und ihrer sprachlichen Gestakt ...
In seinem Gutachten stellt der Autor fest: »Diese Übersetzung beraubt das Neue Testament der Wahrheit der beiden Grundbekenntnisse aller christlichen Kirchen, die sie in ihrer Heiligen Schrift begründet wissen: Der Wahrheit der Gottessohnschaft Jesu Christi und damit der Wahrheit des Drei-einen Gottes«. Dabei geht er inbesondere auf zentrale Stellen zur Menschwerdung Gottes, zum Verhältnis zwischen Gott und Jesus Christus und die inkonsequente...
Bericht der taz über die »Bibel in gerechter Sprache«. Darstellung der Übersetzungsprinzipien, Darstellung der Kontroverse um diese Übersetzung; Fazit:»Trotz vieler guter Entscheidungen ist die »Bibel in gerechter Sprache« ein eher gescheitertes Projekt. "
Im Oktober 2006 wurde die „Bibel in gerechter Sprache“ vorgelegt, die inzwischen etwa 70000-mal verkauft wurde, aber wegen ihrer Eingriffe in die Texte auch heftig umstritten ist. Karin Bornkamm, emeritierte Theologieprofessorin an der Universität Bielefeld, zählt zu den Kritikern. Hier lesen Sie die Langfassung eines Beitrages, der in zeitzeichen 4/2007 in einer Zusammenfassung erschienen ist.
"Über Gesinnungsterror und die Weihnachtsgeschichte in der Übersetzung der Bibel in gerechter Sprache‘‘ schüttet der Literaturkritiker Johan Schloeman im Namen der Feuilletonredaktion der Süddeutschen Zeitung v. 23./24.12.2006 anlässlich des Weihnachtsfestes sein Herz aus. Er sieht in diesem »gewaltigen Ideologieprojekt« in zweifacher Hinsicht einen trauriger Rückschritt für unsere Kultur: * Zum einen den erneuten Versuch, die einzigartig spra...
Beitrag vom 18. November 2006, Neue Zürcher Zeitung: Der Ewige und die Ewige. Die «Bibel in gerechter Sprache» - weder richtig noch gerecht, sondern konfus. Eine kürzlich erschienene neue Übertragung der Bibel ins Deutsche beansprucht, «gerecht» zu sein. Genügt sie ihrem Anspruch? - Eine andere Frage: Wie weit darf eine Übersetzung gehen? Von Ingolf U. Dalferth Eigentlich sollte die «Bibel in gerechter Sprache» am 31.Oktober veröffentlicht wer...
Hervorragend zur konstruktiv-kritischen Auseinandersetzung rund um bibelhermeneutische Fragen geeignet.
Kritische Auseinandersetzung mit der neuen Übersetzung " Die Bibel in gerechter Sprache« »Die Aufgabe der Übersetzung ist streng zu unterscheiden von der Übertragung, die Schrift von ihrer Predigt.... Was man heute für die richtige Deutung hält, darf man nicht rückwärts in die Übersetzung der zu deutenden alten Texte tragen. Vielmehr muss der Deuter seine Deutung im Kontext wie im Kontrast zum Urtext stets für den (Bibel-)Leser und (Predigt-)H...
MATERIAL-ORDNER KONSTRUKTIV-KONFRONTATIVE STELLUNGNAHME
Aus dogmatischer Perspektive nimmt der Autor Stellung zur sog. »Bibel in gerechter Sprache« und führt in fünf Schritten und anhand etlicher Beispiele aus, was mit diesem Unterfangen anzufangen ist. Dabei werden auch Fragen der Spiritualität, Bibeldidaktik und Hermeneutik berührt.
Hervorragend geeignet, um zu einer einerseits sachlichen und andererseits auch konstruktiv-konfrontativen Diskussion rund um die Bibel im allgemeinen und um die sog. »Bibel in gerechter Sprache« im besonderen herauszufordern.
"Im Grunde geht es um den biblischen Anthropomorphismus. Dieser wird unter genderAspekt kritisch betrachtet und zu heilen versucht. Das Anliegen ist berechtigt, gehört aber nicht in die Übersetzung, sondern in die Auslegung der Schrift. Die in der Übersetzung vorgeschlagenen Lösungen zerstören die subtile Sprachgestalt der Bibel. Zudem bleiben sie dem Anthropomorphismus verhaftet." Der Autor ist Mitglied im wissenschaftlichen Beirat des Kathol...
Besondere Übersetzungen
Die Septuaginta war die Bibel des hellenistischen Judentums und der ersten Christen. Bis heute ist sie die Heilige Schrift der Orthodoxen Kirchen. Für Theologie, Philologie und Religionsgeschichte ist die Septuaginta von hohem wissenschaftlichen Wert. Bei der Deutschen Bibelgesellschaft ist die erste deutsche Übersetzung der Septuaginta erschienen. Vorstellung und Leseprobe.
Die Bibel und der Koran sind in drei Sprachen vergleichend auf dieser Webseite zu lesen, derzeit in Niederländisch, Englisch und Arabisch, weiter Sprachen sollen folgen. Die Publikation will den weltweiten Dialog zwischen Christen und Muslimen fördern. Zu 20 Themen lassen sich derzeit Bibel und Koran parallel lesen. Suchmaschinen ermöglichen über die Eingabe beliebiger Stichwörter auch direkte Vergleiche in den Darstellungen bestimmter Vorgänge.
Der Codex Sinaiticus ist eines der bedeutendsten Bücher der Welt. Vor über 1600 Jahren mit Hand geschrieben, enthält es die christliche Bibel auf Griechisch mit dem vollständigen Neuen Testament. Das Codex Sinaiticus Projekt ist eine internationale Kooperation mit dem Ziel, das Manuskript in Gänze digital zu edieren und es über das Internet erstmals allen weltweit zugänglich zu machen.
Bibelübersetzung als Unterrichtsthema
MATERIAL-ORDNER ARBEITSBLÄTTER
Arbeitsblätter zum Thema Bibelübersetzung, Merkvers, Bibelspiel, Lückentext, Für und Wider die Bibel, Einstieg ins Bibelthema
Botschaft für Jahrtausende Die Entstehung der Bibel Dokumentarischer Kompilationsfilm von Sabine Klonk Deutschland 2007 – 28 Min.– Farbe– FSK: Lehrmittelfreigabe (produziert vom Evangelischen Medienhaus Stuttgart) »Die Bibel - das Buch der Bücher im wörtlichen wie im übertragenen Sinne - wird hier Kindern und Jugendlichen nahe gebracht. Was steht in diesem Kompendium? Wer hat die vielen Geschichten, Gesetze, Gebete verfasst? Wie sind das Alte ...
Bei diesem Medium handelt es sich um eine didaktische DVD, die Inhalte zum Thema »Bibel« in verschiedenen medialen Formen anbietet. Diese sollen in vielfältiger Weise in Lehr- Lernprozesse einbezogen werden. Das erfordert sorgfältige Auseinandersetzung mit den technischen und didaktischen Möglichkeiten im Vorfeld des unterrichtlichen Einsatzes. Das Medium kann dann aber auch »mehr« bieten als ein einfaches Video... Auf der Website finden sich Ausschnitte und Arbeitsmaterialien zum Download.
|
|